TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1991-03-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Meetings
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- 1989 Mines Ministers' Conference (MMC) 1, fiche 1, Anglais, 1989%20Mines%20Ministers%27%20Conference%20%28MMC%29
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Réunions
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Conférence des ministres des Mines (CMM) de 1989 1, fiche 1, Français, Conf%C3%A9rence%20des%20ministres%20des%20Mines%20%28CMM%29%20de%201989
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Source : Vue d'ensemble d'EMR, 1991. 1, fiche 1, Français, - Conf%C3%A9rence%20des%20ministres%20des%20Mines%20%28CMM%29%20de%201989
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2009-09-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- brown bentgrass
1, fiche 2, Anglais, brown%20bentgrass
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 2, fiche 2, Anglais, - brown%20bentgrass
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- brown bent-grass
- brown bent grass
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- agrostide des sables
1, fiche 2, Français, agrostide%20des%20sables
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 2, Français, - agrostide%20des%20sables
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-11-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Jet Engine Accident Investigation
1, fiche 3, Anglais, Jet%20Engine%20Accident%20Investigation
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
SB: occupational specialty qualification code for officers. 2, fiche 3, Anglais, - Jet%20Engine%20Accident%20Investigation
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Enquête sur les accidents de moteurs à réaction
1, fiche 3, Français, Enqu%C3%AAte%20sur%20les%20accidents%20de%20moteurs%20%C3%A0%20r%C3%A9action
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
SB : code de qualification de spécialiste pour les officiers. 2, fiche 3, Français, - Enqu%C3%AAte%20sur%20les%20accidents%20de%20moteurs%20%C3%A0%20r%C3%A9action
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-02-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Loans
- Banking
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- financial intermediary loan 1, fiche 4, Anglais, financial%20intermediary%20loan
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
World Bank loan to a financial intermediary, such as a central bank. 1, fiche 4, Anglais, - financial%20intermediary%20loan
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Prêts et emprunts
- Banque
Fiche 4, La vedette principale, Français
- prêt à un intermédiaire financier
1, fiche 4, Français, pr%C3%AAt%20%C3%A0%20un%20interm%C3%A9diaire%20financier
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Préstamos
- Operaciones bancarias
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- préstamo a un intermediario financiero
1, fiche 4, Espagnol, pr%C3%A9stamo%20a%20un%20intermediario%20financiero
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-07-04
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Rio de Janeiro antbird
1, fiche 5, Anglais, Rio%20de%20Janeiro%20antbird
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 5, Anglais, - Rio%20de%20Janeiro%20antbird
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - Rio%20de%20Janeiro%20antbird
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- grisin du Brésil
1, fiche 5, Français, grisin%20du%20Br%C3%A9sil
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 5, Français, - grisin%20du%20Br%C3%A9sil
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
grisin du Brésil : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - grisin%20du%20Br%C3%A9sil
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - grisin%20du%20Br%C3%A9sil
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Pulp Preparation (papermaking)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- layer of pulp 1, fiche 6, Anglais, layer%20of%20pulp
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Préparation de la pâte à papier
Fiche 6, La vedette principale, Français
- couche de pâte
1, fiche 6, Français, couche%20de%20p%C3%A2te
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1988-06-13
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Ignition Systems (Motor Vehicles)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- exhaust backfire
1, fiche 7, Anglais, exhaust%20backfire
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- exhaust backfiring 1, fiche 7, Anglais, exhaust%20backfiring
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Allumage (Véhicules automobiles)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- explosion au pot d'échappement
1, fiche 7, Français, explosion%20au%20pot%20d%27%C3%A9chappement
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Si la fêlure se trouve à l'intérieur du bloc cylindres (...) il y a alors manque de compression dans les deux cylindres avec retours au carburateur et explosions au pot d'échappement. 1, fiche 7, Français, - explosion%20au%20pot%20d%27%C3%A9chappement
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1990-09-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Mechanical Transmission Systems
- Mechanical Construction
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- pin configuration
1, fiche 8, Anglais, pin%20configuration
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- pinout diagram 1, fiche 8, Anglais, pinout%20diagram
correct
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Transmissions mécaniques
- Construction mécanique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- configuration des broches
1, fiche 8, Français, configuration%20des%20broches
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- brochage 1, fiche 8, Français, brochage
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-10-02
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Nuclear Physics
- Atomic Physics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- output
1, fiche 9, Anglais, output
correct, nom, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- withdrawal 2, fiche 9, Anglais, withdrawal
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
output: term standardized by ISO in 1997. 3, fiche 9, Anglais, - output
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Physique nucléaire
- Physique atomique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- soutirage
1, fiche 9, Français, soutirage
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Dans la séparation des isotopes, le soutirage est l'extraction du produit d'une cascade. 2, fiche 9, Français, - soutirage
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
soutirage : terme normalisé par l'ISO en 1997. 3, fiche 9, Français, - soutirage
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2024-01-31
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Dactyloscopy
- Biometrics
- Criminology
- Police
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- lake
1, fiche 10, Anglais, lake
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- enclosure 2, fiche 10, Anglais, enclosure
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Lakes are formed when a single friction ridge bifurcates then converges back to a single friction ridge, thus forming a generally small, elliptical shape or "lake". 3, fiche 10, Anglais, - lake
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Ridge characteristics: island, lake, bifurcation, ridge ending. 4, fiche 10, Anglais, - lake
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Dactyloscopie
- Biométrie
- Criminologie
- Police
Fiche 10, La vedette principale, Français
- lac
1, fiche 10, Français, lac
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- anneau 2, fiche 10, Français, anneau
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Caractéristiques des crêtes : îlot, lac, bifurcation, arrêt de ligne. 3, fiche 10, Français, - lac
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Dactiloscopia
- Biometría
- Criminología
- Policía
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- lago
1, fiche 10, Espagnol, lago
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :